Traductrice indépendente,
depuis 2015.
Je traduis, je relis, je vérifie la précision de l’intégration des contenus sur votre site Internet. Je m’occupe de post‑édition mais aussi de transcréation. Je travaille du français, de l’anglais et de l’allemand vers la langue italienne.
J’ai obtenu ma Maîtrise en Traduction à l’Université de Genève en 2016, lors duquel j’ai réalisé un mémoire sur l’Arbitrage international et ses enjeux linguistiques, validant ainsi un diplôme avec mention juridique.
En parallèle de mes études, je travaillais dans la gestion de projet de traduction et l’enseignement des langues, me créant un solide réseau parmi les professionnels du secteur : relecteurs, éditeurs, traducteurs de et vers d’autres langues…

La création d’un réseau parmi consœurs et confrères est fondamentale, car cela permet d’offrir un point de contact direct avec d’autres professionnels compétents dans les langues ou dans des disciplines complémentaires, pour une collaboration qui garantit cohérence et harmonie dans votre projet
Je commence l’activité de traductrice freelance pendant mes études, et je travaille depuis pour de nombreux clients : agences, sociétés diverses et particuliers. Je me spécialise dans le domaine du marketing, notamment dans le secteurs du luxe et du e-commerce, tout en continuant à traduire des documents de nature juridique.
Les traductions juridiques demandent une grande précision, liée à une bonne connaissance du jargon juridique.
En même temps, les traductions commerciales admettent un certain niveau de créativité, pourvu que le caractère et l’intention du texte source soient restitués (captivant, dramatique, ludique, léger, décontracté, raffiné…)

J’approfondis l’étude et la pratique de la localisation, nécessaire dans le secteur du marketing, en adaptant les contenus au contexte italien.
L’aptitude au jeu de mots et la grande capacité empathique et intuitive m’ouvrent aussi les portes de la transcréation, fondamentale quand une marque désire se distinguer dans un marché spécifique : chaque langue est, en effet, indissociable de la culture de laquelle elle naît (ou qu’elle même contribue à modeler ?). Dans certains cas il est donc nécessaire de repositionner des expressions ou des références dans un contexte différent, sans rien perdre de l’impact ou du message d’origine. Cela vaut surtout pour les slogans, les taglines, les noms des personnages d’un livre, mais aussi pour les noms des produits, si l’on choisit de les adapter au marché local.
Pour comprendre ce que vous devrez traduire, localiser ou transcréer, découvrez la page dédiée aus Services que je propose, ou Contactez-moi directement pour me parler de votre projet.