Traduttrice autonoma,
dal 2015.
Traduco, rileggo, controllo la correttezza dell’integrazione dei contenuti sul tuo sito Internet, mi occupo di post edizione ma anche di transcreazione. Lavoro dall’inglese e dal francese verso la lingua italiana.
Mi sono laureata in Traduzione presso l’Università di Ginevra nel 2016, con una tesi sull’Arbitrato internazionale, che è valsa la menzione di Specializzazione Giuridica.
Prima e dopo gli studi mi occupo anche di gestione di progetto di traduzione e di insegnamento delle lingue, creando una rete solida tra professionisti del settore: rilettori, copywriter, traduttori da e verso altre lingue…
La creazione di una rete tra colleghi è fondamentale, perché permette di offrirti una via di contatto diretta con altri professionisti competenti in lingue o discipline complementari, con i quali collaborare per un progetto linguistico coerente e organico
Inizio l’attività da freelance durante gli studi, e da allora continuo a lavorare con diversi clienti: agenzie, società di varia natura e anche privati. Mi specializzo nel campo del marketing, in particolare nel settore del lusso e dell’e-commerce, e continuo parallelamente a tradurre documenti di carattere giuridico.
Le traduzioni giuridiche richiedono una grande precisione abbinata a una certa dimestichezza con le costruzioni tipiche del legalese.
D’altro canto, le traduzioni commerciali ammettono un certo livello di creatività, a patto che vengano conservati carattere e intenzione del testo di partenza (accattivante, drammatico, giocoso, leggero, disinvolto, raffinato…)
Necessaria nel settore del marketing, approfondisco lo studio e la pratica della localizzazione, adattando il contenuto francese o inglese al contesto italiano.
La sveltezza nel gioco di parole e la grande capacità empatica e intuitiva mi aprono anche la porta alla transcreazione, fondamentale quando un marchio vuole distinguersi in un mercato specifico: ogni lingua è infatti imprescindibile dalla cultura in cui nasce (o che essa stessa forgia?), in alcuni casi è quindi necessario ricollocare espressioni o riferimenti in un diverso contesto, senza perdere la forza e il tono originale. Questo vale in particolare per gli slogan, le tagline, i nomi dei personaggi di un libro, ma anche i nomi dei prodotti, se si sceglie di adattarli al mercato locale.
Per maggiori informazioni sui progetti su cui ho lavorato e su come potrei esserti utile, consulta la pagina dedicata ai Servizi che offro, oppure Contattami direttamente per parlarmi del tuo progetto.